The Misplaced Fear Of Arabised Islam
By Suraj Kumar Thube
17 June, 2016
Countercurrents.org
Countercurrents.org
As the holy month of
fasting has returned , so have certain controversies regarding the
same. To call it a controversy would itself be like legitimising the
debate that has been going since quite a few years now. The idea that
"RamaZan" has been taken over by a more puritanical sounding "RamaDan"
is something that seems to be worrying some people of late.
The issue here is about a Persian
word like Ramazan being on a decline in terms of daily usage and
Ramadan, an Arabic word replacing it in the same. Similarly, the fear of
a Wahabbist sounding phonology of "Allah" conveniently substituting the
farsi "Khuda" is something that has exacerbated the larger political
problems with this transformation. People seem increasingly wary about
the takeover of a radicalised brand of Islam by capturing the gullible
minds of South Asian Muslims. The question is that should we really be
worried about this so called threatening change?
If one takes a cursory glance over
the expansion of Islam in South Asia, most of it has come from Central
Asia with a prominent Persian vocabulary. Barring the state of Kerala
which has had historical trade relations with the Arab gulf, most of the
other parts in India, especially north India has been under the
influence of the Urdu\Farsi lexicon. That people are wanting to be more
close to the Arab Islamic phonology is a development of the past couple
of decades. One possible explanation can certainly be the effect of
modernization on the Indian expatriates who are working in the Arab
gulf. Working over there for years has brought them into some sort of
attachment with the local cultures and a belief of becoming more direct
and clear in their invocation of the God.
Asserting one's new found individual
identity by shrugging away the enmeshed feudal shibboleths historically
found in the Indian Subcontinent can be another reason for the change.
However, this seems more complex as the change in language shows no
uniformity over all the terms used in everyday parlance. Along with the
usage of an Arabised "Ramadan" and "Allah", we still see on a large
scale the use of distinctly Persian words like "Namaaz" instead of the
Arabic "Salaah" and "Roza" instead of the Arabic "Sawm". Does this mean
that the newfound admiration for Arabic is only concerned with God and
Almighty and not for other words used in our daily discourse? If not,
what can be the possible alternatives that can be thought about to
discern the changing complex narrative.
The forces of globalization,
modernization, cultural factors all need to be taken into account for
understanding this prevalent dynamism. To see the issue in a hackneyed
binary of the inclination toward Arabic as an austere, worrisome trend
on one side and a more localised, peaceful rendering of Persian Islam on
the other is something that should be jettisoned right at the outset. A
more nuanced framing is required to navigate through the rigmarole of
the changing Islamic cultural practises as a whole of which language is
certainly a crucial component. Is the change an innocuous one or does it
have a deeper cultural significance is something that needs to be
worked upon. One thing seems clear though, the so called fear of the
Arabised takeover of South Asian Islam needs more diverse perspectives
on a range of social, political, economic and cultural issues.
Otherwise, it wouldn't be wrong to term the transformation as a normal
particular churning that any language goes through with the passage of
time.
Suraj Kumar Thube
is currently pursuing his MA in Political Science from Jamia Millia
Islamia, New Delhi. He is interested in Indian politics and Indian
political thought. He spends most of his time reading books, playing
football and listening to Hindustani classical music.
No comments:
Post a Comment